Жизнь подбрасывает Тинтину новую головоломку. На этот раз его внимание привлекает пустая консервная банка и обрывок этикетки с кое-как нацарапанным словом «Карабуджан». Вскоре наш герой выясняет, что это название сухогруза, который готовится к отплытию. Заинтригованный, Тинтин поднимается на борт корабля и… оказывается в трюме, связанный по рукам и ногам. К счастью, Милу удается перегрызть веревки. Свобода! Обследуя судно, плывущее в неизвестном направлении, Тинтин натыкается на ящики с крабовыми консервами. Но куда любопытнее другое: точно такую же банку Милу выудил из урны в самом начале истории! Тинтин решает, что самое время подкрепиться: еще мгновение и станет ясно, какую тайну скрывает желтая этикетка с большим красным крабом…
«Приключения Тинтина» — известная во всем мире серия комиксов бельгийского художника Жоржа Реми, работавшего под псевдонимом Эрже. Рискуя жизнью, отважный репортер Тинтин расследует загадочные происшествия, но из всех передряг выходит победителем. И что бы ни случилось рядом всегда его верный друг —белоснежный фокстерьер Милу.
Девятый по счету комикс «Краб с золотыми клешнями», созданный Эрже в 1941 году, стал поворотным томом как для серии, так и для ее автора. Во-первых, журнальные версии «Приключений Тинтина» начали печататься не в детском приложении к газете «ХХ век», закрывшейся из-за войны, а в главной бельгийской газете Le Soir, сначала в еженедельном молодежном приложении Soir — Jeunesse, а потом и в основном издании. Во-вторых, «Краб» стал последним томом, первая версия которого вышла в черно-белом варианте (далее был только цвет, сразу). В-третьих, именно в процессе работы над этим альбомом издатель Casterman принял решение сократить все альбомы до стандартного объема: 62 полосы комикса (64 типографские страницы). Что любопытно, решение было продиктовано отнюдь не художественным замыслом, а острейшим дефицитом и дороговизной бумаги. Издатель хотел снизить цену альбома, сделав его более доступным для широкой публики (черно-белые версии альбомов включали в себя по 100 с лишним страниц). Это решение вынудило Эрже серьезно переработать все предыдущие истории, подгоняя их под новый формат. В-четвертых, невероятный успех альбомного издания «Краба» убедил всех — и читателей, и издателя, и автора — в том, что будущее BD (от фр. bande dessinée) не в журнальных публикациях, а в альбомах. И, наконец, в-пятых — и в главных! — в серии появился капитан Хаддок.
Комментарии к тому «Краб с золотыми клешнями»
Заглянуть в творческую лабораторию Эрже помогут комментарии, составленные Михаилом Хачатуровым, переводчиком нового издания серии и знатоком творчества Эрже. Они позволят пытливому читателю понять, какие реальные события нашли отражение в книгах и что стоит за некоторыми персонажами, предметами, названиями, привычками и особенностями героев. Комментарии привязаны к конкретным странице и кадру комикса, например 1-2 означает страница 1, кадр 2.
Стр. 1
Альбом начинается с блестящей короткометражки с Милу в главной роли. Лишнее доказательство тому, что Эрже уделял огромное внимание использованию кинематографических приемов в построении своих историй.
Стр. 7
7-13
Название «Карабуджан» Эрже придумал, изучая географическую карту. Его внимание привлекли два топонима в районе Каспийского моря: Кара-богаз-гол и Азербайджан, из которых и получилось «Карабуджан».
Стр. 14
14-9
А вот и он, переломный момент всей серии: первое появление капитана, пока еще безымянного! О роли, которую этот персонаж сыграл в популярности серии, написаны тонны литературы; если попытаться свести их к одной фразе, то она будет звучать так: появление капитана вдохнуло в серию душу. Не говоря уж о том, что все опросы на тему «Кто ваш любимый персонаж?» неизменно дают один и тот же результат: естественно, капитан! Любопытно, что Тинтин часто занимает в них даже не второе место…
Стр. 15
Считается, что источником вдохновения для сцены с иллюминатором стал для Эрже похожий эпизод фильма Сэма Вуда и Эдмунда Гулдинга «Вечер в опере» (A Night at the Opera, 1935) c братьями Маркс.
Стр. 21
Появление полностраничных кадров (всего их в книге четыре; также на стр. 29, 40 и 49) преследовало цели весьма прозаические: дотянуть объем цветной версии альбома до требуемых с недавнего времени 62 полос. Эрже не хотел перегружать книгу ничего не значащими эпизодами и предпочел просто увеличить несколько кадров до размеров полосы. Получилось весьма удачно!
Стр. 32
Сны и видения: еще один важнейший элемент повествования, к которому Эрже прибегал регулярно. В альбоме «Тинтин в Тибете» вещий сон и вовсе станет отправной точкой истории.
Стр. 34
34-10
Обратим внимание, что у Эрже бесчинствуют не реальные берберы, а вымышленные бераберы!
Там же
По мере развития серии Эрже все дальше уходил от реальных стран, городов и топонимов, предпочитая заменять их вымышленными, но вымышленными с выдумкой. По сути, каждый такой топоним — загадка для фанатов, иногда неразрешимая. Но есть и вполне очевидные переделки, для расшифровки которых достаточно базового французского. В частности, Kefheïr — не что иное, как измененное написание фразы Que faire? («Что делать?»). Как тут не вспомнить персонажа одного из рассказов Тэффи — пожилого генерала-эмигранта, который трагически вопрошал, глядя во французское небо: «Ке фер?.. Фер-то ке?».
Стр. 38
38-2
Этот кадр Эрже считал одним из лучших в своей карьере художника-комиксиста. На нем, по сути, представлены все фазы движения человека, готовящегося к бегству: сначала он лежит, пытаясь понять, что происходит; потом нехотя поднимается; потом колеблется, оценивая ситуацию (бежать или не бежать?); потом начинает движение, но все еще с оглядкой (а вдруг ложная тревога?); потом все-таки принимает решение (бежать, бежать!); и наконец улепетывает со всех ног. И все это под канонаду фирменных ругательств капитана!
Стр. 39
39-5
Еще пример несложного для расшифровки топонима: Баггар (фр. Bagghar от la bagarre) по-французски значит «драка, потасовка, стычка», а также «сумбур, сумятица». Тут используется в видоизмененном написании, благо французский язык такие фокусы с легкостью позволяет.
Стр. 42
42-9
Подвыпивший капитан распевает песню «Флотские ребята» (Les gars de la Marine) из фильма Ханса Шварца и Макса де Вокобрея «Капитан Краддок» (Le Capitaine Craddock, 1931). Биографы Эрже пишут, что он очень любил этот фильм, а в его фонотеке был обнаружен диск с записью песни.
Стр. 43
43-5
Капитан обретает имя, точнее, фамилию: Хаддок (Haddock)! Чтобы узнать его имя, читателям придется подождать еще 36 лет.
Стр. 55
55-6
Капитан декламирует первые строки поэмы швейцарского поэта Иньяса Барона (Ignace Baron, 1816–1873) «Пастух из Молезона» (L’Armailli de Moléson), позднее положенной на музыку композитором Казимиром Майстером (Casimir Meister, 1869–1941) и впервые исполненной аббатом Жозефом Бове (Joseph Bovet, 1879–1951).
Там же
Надышавшийся винных паров Тинтин, в свою очередь, горланит фрагмент баллады из «Белой дамы» (La Dame blanche, 1825) — комической оперы французского композитора Франсуа Адриена Буальдье (François Adrien Boieldieu, 1775–1834) по мотивам произведений Вальтера Скотта, которая была чрезвычайно популярна в XIX веке.